Вcпомогательная инструкция:

для увеличения (или уменьшения) размера шрифта-
можете нажать на клавиатуре кнопку Ctrl,
потом, не отрывая пальца, второй рукой нажимаете
кнопку со знаком "плюс" (+).
При желании уменьшить шрифт - тот же
процесс, но вместо плюса нажимаете "минус" (-).

суббота, 9 апреля 2011 г.

Песенка Ариэля из пьесы-сказки Шекспира "Буря".

   Where the bee sucks. there suck I:
In a cowslip's bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat's back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough. 

                   Перевод Донского

Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов,
Ночью лютик даст мне кров,
Там засну под крики сов;
Чуть зари услышу зов -
К ней помчусь быстрей ветров.
Радостной, радостной жизнью свободы
Буду я жить средь цветущей природы.

__
Перевод
Щепкиной-Куперник.

С пчелкой я росу впиваю,
В чаще буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь все выше.
Весело, весело буду жить я в цветах,
Что природа развесила для меня на кустах.
___
Перевод Кузьмина.

Где пчела, и я сосать,
В чашке буквицы - кровать,
Тихо сплю - сова кричать,
Мышь летучую седлать,
Лето весело догнать.
Весело, весело жизнь проведу
Там, где цветочки висят на кусту.
____
Перевод Осия Сороки.

Ем и пью с того стола,
Где нектар сосет пчела,
И постель моя мягка
В желтом венчике цветка.
На нетопыря вскочу,
Вслед за летом улечу.
Весело, весело я заживу,
Навек вернувшись в цветы и листву.
___

____________

Моё переложение.

Влечёт нектар цветка пчела -
И я нектар глотаю;
Корова ранняя поёт,
Я в звуках гулких таю;
Ворочаюсь на лежаке,
В ночи - сова хохочет,
И мышь летучая--во сне:
Со мной-- порхает на спине...
О летние,о ночи!--Всё менее короче!
О радость дней!-Счастливый час!
Висит в садах "варение",
И в добрый час--который раз--
Я в сладостном парении!

Комментариев нет:

Отправить комментарий