Вcпомогательная инструкция:

для увеличения (или уменьшения) размера шрифта-
можете нажать на клавиатуре кнопку Ctrl,
потом, не отрывая пальца, второй рукой нажимаете
кнопку со знаком "плюс" (+).
При желании уменьшить шрифт - тот же
процесс, но вместо плюса нажимаете "минус" (-).

воскресенье, 13 марта 2011 г.

Мои переводы из Уильяма Блейка (1757-1827)--1-е стихотворение.


       MAD SONG



                          The wild winds weep,
                          And the night is a-cold;
                          Come hither, Sleep,
                          And my griefs unfold:
                          But lo! the morning peeps
                          Over the eastern steeps,
                          And the rustling beds of dawn
                          The earth do scorn.

                          Lo! to the vault
                          Of paved heaven,
                          With sorrow fraught
                          My notes are driven:
                          They strike the ear of night,
                          Make weep the eyes of day;
                          They make mad the roaring winds,
                          And with tempests play.

                          Like a fiend in a cloud,
                          With howling woe
                          After night I do crowd,
                          And with night will go;
                          I turn my back to the east
                          From whence comforts have increas'd;
                          For light doth seize my brain
                          With frantic pain.






БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ.
__________________

Стонут дикие ветра,
В холоде рыдает ночь;

Снизойди,забвенье сна
Мне - под замкнутую ОЧЬ;

Где нет сна - ползёт жестоко
До ВОСХОДА тень с востока,

А за ней, как кровь, - Заря;

Это - РАНЕНА ЗЕМЛЯ!

Обращаюсь к небесам,
Называемые ТВЕРДЬЮ,
Прилагаю скорбь к стихам -
Из ДУШИ, - не из усердья:

Думы сердца слышит Ночь,
День - глаза слезой питает;
Ветер,силясь мне помочь,-
Обезумел: - смерч вращает!..

Будто демон среди туч,
Возвещая громом горе,
Я - в ответ на первый луч -
С ночью - в Ночь бегу!
Не спорю,
Что спиною на восток
став - я снова пренебрёг
Правдой глаз!
Но лишь светает:
Мозг болит! -
его - пытают...
_________________________

Ян Беленький - 1997г.
(Перевод из Вильяма Блейка).
_________________________





Комментариев нет:

Отправить комментарий